Last Week's
Column




"...the Department Head's striking resemblance to a turkey earned him the nickname 'Indook'..."


 

 


"Rumor had it that more than one senior officer was quietly reassigned, via the Bethesda Naval Hospital rubber room, to new duties."


 

 


"He will always be remembered by my class as the guy who taught us the Russian expression, "Ne sui hui v chai," which means 'Don't stir your tea with your p*cker.'"


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


NEXT WEEK:
Nick Shadrin


Back to VegSource

 

Ne sui hui v chai
by Jean d'Isle
'

n last week's article, I introduced you to some of the more interesting Russian instructors at the Navy Language School in Anacostia. In addition to the five I described (Zubov, of "gromadny chemodan" fame; Petrov, former bodyguard to the Chinese warlord and CIA operative; Galitzen, the prince; Richter, the grapefruit sucker and alleged Nazi collaborator; and Kovalevsky, the ex-Colonel of cavalry), the staff included Ushakov, the Department Head, whose striking resemblance to a turkey earned him the nickname "Indook"; Robotnikov, who took over as Department Head when "Indook" retired; Fromich, nicknamed "Meelee"for his over-solicitous classroom manner; Tubelis, one of the two female instructors-the name of the other one escapes me; and "Starii" Myer, who taught both German and Russian.

The method of instruction in the Russian Department was designed to produce the most proficient linguist possible in nine months of intensive study, without regard to the family life or mental health of the student.

Several groups of students were rotating through the classrooms during my time there. One group comprised the prospective Naval Attache and Assistant Naval Attaché to Moscow, and their wives. Another group was always in civilian clothes, never spoke to anyone outside their classes, and were overheard from time to time conferring in something other than Russian or English (aliens?). A third group, with the largest number of students, was made up of navy enlisted personnel who would eventually become career Russian linguists. A fourth group was similar to my own-all naval officers about three months ahead of my class in the cycle. They did not mix the enlisted and officers in a class-it was too embarrassing for the officers.

The attrition in the school was legendary (my class started with ten and ended with five). Tales of previous classes included mental breakdowns and marital dissolution. Rumor had it that more than one senior officer crumbled under the load and was quietly reassigned, via the Bethesda Naval Hospital rubber room, to new duties. The pace was intense: no English allowed after the first week; each day's lesson prepared the night before; all rules of grammar completed by the third month; 100 new vocabulary words per day; weekly graded written and oral exams; a final oral exam placing each student in the role of interpreter for a technical discussion between the Department Head (who used only English) and a Russian from outside the school (who used only Russian). (More about this guy later). No "cultural" frills were accommodated (movies, etc.). Failure to prepare a lesson for the following day was immediately apparent and reflected in a "class participation" grade factored into each week's work.

Although no military duties were assigned for the duration of the course, infrequently, on weekends only, we were tasked to perform escort duty for the foreign students learning English in the building next door. A bus would load up this mobile Tower of Babel, drop us off at some place like the Smithsonian or another D.C. tourist attraction, and leave the escort officer the challenge of rounding them all up for the return trip several hours later. I learned to say, "Getcherass over here," in six languages.

When graduation time rolled around, we were introduced to a fascinating bear of a native Russian named Nicholas Shadrin, who was to play the role of "the Russian" in our final "perevod," which would determine whether we had achieved the status of "interpreter-translator." Nicholas Shadrin really deserves a complete article to cover his fascinating story. So let me leave you with this. Nick was a defector from the Soviet Union and was the subject of a 1981 book by Henry Hurt, excerpts of which were published in the "Readers Digest" around that same time. He will always be remembered by my class as the guy who taught us the Russian expression, "Ne sui hui v chai," which means "Don't stir your tea with your p*cker."

The philosophy embodied in this admonition completely escaped us all, but it became a rallying cry for our class, and, to a man, I'm sure we've tried to live by it, if not in spirit, certainly in fact. I know I have.

__________________________________________________

Jean d'Isle is a retired naval officer living in Hawaii.During his military career he served in a number of overseas assignments, including Germany, England, Spain, Viet Nam and Puerto Rico. Following his retirement, he was an adjunct faculty member of Hawaii Pacific University and is currently under contract with the U.S. Navy at the submarine base in Pearl Harbor.

Jean's column, View From d'Isle, is a regular feature of VegSource On-Line Magazine.